Hispano, Latino o Latinx… Spielen die Unterschiede in der spanischen Sprache wirklich eine Rolle?

Wir sind 480 Millionen Muttersprachler des Spanischen auf der Welt.  Wir stammen aus verschiedenen Generationen und aus 21 Ländern (in denen Spanisch Amtssprache ist), wobei Länder wie die Vereinigten Staaten, in denen Spanisch die am zweithäufigsten gesprochene Sprache ist, nicht mitgezählt sind. Aufgrund unserer unterschiedlichen Bräuche, Identitäten und Konsumgewohnheiten ist es üblich, uns als Latinos zu bezeichnen.

aber wenn es darum geht, eine Kommunikationskampagne in spanischer Sprache, Öffentlichkeitsarbeit oder Übersetzungen zu entwickeln, ist es sehr wichtig, den Markt oder die Märkte in spanischer Sprache zu identifizieren, auf die die Kommunikationsstrategie abzielt.

Im Folgenden erläutern wir die Unterschiede zwischen Begriffen wie Latinos, Latinxs oder Hispanos, wie sie korrekt verwendet werden können und warum es wichtig ist, die sprachlichen Unterschiede zwischen den spanischsprachigen Ländern zu berücksichtigen, wenn wir eine tiefere Verbindung zu einer Marke oder einem Produkt herstellen wollen.

Die Perspektive des Spanischen und der Latinos in den USA und in Europa

In den Vereinigten Staaten sprechen und konsumieren 20 % der Bevölkerung spanische Medien. Die meisten von ihnen werden jedoch als Latinos betrachtet. Sogar während der politischen Kampagnen im Land verwendeten die Vertreter die Begriffe Latinos oder Latinxs, um diese Gruppe anzusprechen.

Mit der zunehmenden Verwendung von Pronomen in den 2010er Jahren wurde der neutrale und inklusive Sprachgebrauch ausgeweitet und es entstanden neue Begriffe: Latinxs oder Latin@s, obwohl Umfragen zeigen, dass nur 3% der spanischsprachigen Bevölkerung in den USA diese Begriffe kennen. Die größten hispanischen Bevölkerungsgruppen in den USA sind Mexikaner, Puerto Ricaner, Kubaner, Kolumbianer, Spanier und Ecuadorianer. Mehr über das Profil der Hispanics in den USA und ihr Konsumverhalten erfahren Sie in unserem Artikel.

Auch in Europa ist der Begriff Latino weit verbreitet. Auf diesem Kontinent gibt es nur zwei: Spanier oder Latino. Nach Spanien sind Frankreich, Italien, Großbritannien und Deutschland die Länder mit dem höchsten Anteil an spanischsprachigen Muttersprachlern in Europa. Auch in diesen Ländern sind die hispanischen Gruppen sehr aktiv und engagiert.

Der Unterschied zwischen den Begriffen Latino, Latinx und Hispano

Es ist verständlich, dass diese Begriffe für Spanischsprachige verwirrend sein können. Hier werden die Unterschiede erklär

Latino/Latina:  bezieht sich auf Menschen aus lateinamerikanischen Ländern, einschließlich Brasilien. Dieses Land gilt als lateinamerikanisch, aber nicht als hispanoamerikanisch, da seine Amtssprache Portugiesisch ist.

Latine: Dieser Begriff wird verwendet, um alle Menschen zu beschreiben und um die Geschlechtsneutralität darzustellen. 

 Latinx: Dieser Begriff ist in den USA sehr beliebt und stellt eine alternative, geschlechtsneutrale oder nicht-binäre Form von Latino dar. Der Begriff wurde von einigen abgelehnt und ist nicht bekannt. 

Hispano: Bezieht sich auf Personen aus Ländern, in denen Spanisch die Amtssprache ist, einschließlich Spanien.

Obwohl es unter der hispanischen Bevölkerung üblich ist, sich nach ihrer Nationalität zu identifizieren oder sich darauf zu beziehen, z. B. als Mexikaner, Puertoricaner, Kolumbianer usw., zeigen Studien, dass es keine Präferenz dafür gibt, sich als Hispano oder Latino zu bezeichnen, und dass dies auch nicht störend ist. Im Gegenteil, die gemeinsame Sprache und die ähnlichen Bräuche schaffen eine große Verbundenheit.

Lokalisierung und Anpassung der Übersetzungen ins Spanische

Es ist möglich, dass einige Unternehmen den gleichen Fehler gemacht haben wie bei den Wahlkampagnen in den USA und versucht haben, ihre Produkte oder Dienstleistungen an das spanische Publikum zu vermarkten, ohne auf eine korrekte Anpassung zu achten. Aus diesem Grund ist die korrekte Lokalisierung von Texten oder Kampagnen äußerst wichtig.

Zwar gibt es ein neutrales Spanisch, das von fast allen Hispanics verstanden wird, aber bei digitalen Spanischen PR-Kampagnen bleibt manchmal keine Zeit für eine korrekte Anpassung.

Um die Wirkung einer digitalen PR-Kampagne in spanischer Sprache zu erhöhen, ist es wichtig, dass die Studien auch auf den hispanischen Markt ausgerichtet sind und die kulturellen und interessenbezogenen Elemente des Zielpublikums verstehen, um eine angemessene Botschaft zu vermitteln.

Bei Nativa-PR bieten wir einen professionellen Lokalisierungsservice an, um Übersetzungen und PR-Kampagnen auf das richtige Publikum zuzuschneiden und so eine tiefere Verbindung zu Ihrer Marke aufzubauen. Bei der Anpassung von Studien analysieren wir das Thema, das Sie auf dem spanischen Markt interessiert, und schlagen weitere Themen und Studien vor.

Kontaktieren Sie uns für ein Angebot.